Знаменитий мовознавець Олександр Авраменко продовжує викорінювати русизми, які міцно засіли у багатьох у головах.
Цього разу він розповів про те, як перекласти на українську назви популярних весняних квітів.
Наприклад, "ліс прикрашають не ландиші, а конвалії", "на узбіччі дороги жовтіють не одуванчики, а кульбаби", "на подвір'ї нас зустрічає не сірєнь, а бузок", "клумби рясніють не анютіними глазками, а "зозулиними черевичками" або " братками".
З чорнобривцями чи бархатцями також люди часто плутають. По-українськи ця квітка звучить, як оксамитки. Вони ростуть із кінця травня до перших морозів.
Також Авраменко розповів про те, як перекласти фразу "бросаться в глаза". Багато хто вважає, що правильно дослівно перекласти, тобто "кидатися в очі".
Насправді ж правильно українською буде "впадає в очі" чи "впадає у вічі".
Також тобі може сподобатися:
Ця суміш вимила всі сковороди вдома до блиску: інгредієнти є на кухні кожної українки
Як мити холодильник усередині, щоб не було запаху: поради досвідчених господарок
Як позбутися «пожежі» у роті після гострого перцю: прості способи, про які мало хто знає